A vadon élő dolgok békéje

Kattintson a képre a nagyításhoz.

764-peter-70.jpg

A koronavírus okozta szélsőséges helyzetben én is, mint sokan mások, próbálok egyensúlyt tartani, nyugvó­pontokat találni. Ilyenek számomra a zene, a vers és a természet. Ez a három dolog ért össze nálam a koronavírus-karantén kilencedik hetében, amikor végre, ha szigorú óvintézkedések közepette is, ismét kijuthattam a Dunára. 2020. május 8-án a Svéd Rádió kórusa és szimfonikus zenekara közönség nélküli koncert­teremből élőben közvetített hangversenyt adott Zene nyugtalan időkre címmel. A kórus- és kamarazenekari művekből össze­állított műsor utolsó darabja Wendell Berry (1934-ben született amerikai költő, farmer és környezet­védelmi aktivista) egyik versének meg­zenésítése volt. Mindez olyan mélyen rezonált bennem, hogy aktiválta műfordító énemet is. (Ez a részem fiatal korom óta űz, annyira, hogy a fordítást hol fő-, hol mellék­foglalkozásként űztem, hobbiként pedig folyamatosan.)

A verset nemcsak annak aktualitása miatt osztom meg másokkal. Kívánom mindenkinek, hogy minél több lehetősége legyen belső nyugalomra találni nyugtalan időkben. Ez nem mindig a versben leírt módon történik. Négy fal között átélt kreatív folyamatok is tudnak hasonló élményt nyújtani. Ilyen volt számomra a műgond, amelyet a vers értelmezésébe, formanyelvének és tartalmának nem tükörfordítás­szerű, ám mégis lehető leghűségesebb tükrözésébe, magyar költészeti hagyományokkal való rokonításába fektettem. A megelégedettség, amit ettől éreztem, összehasonlítható egy elegáns terápiás álommunkával, de még a Lupa sziget kora reggeli körbeevezésének élményével is felér! Sőt, passzívan is hozzá lehet jutni feszültségoldó élményekhez: például egy vers olvasásakor, amikor az ember képzeletben bejárja a költő által leírt helyszínt és maga is átéli, amit a költő tapasztal.

The Peace of Wild Things

When despair grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children's lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.

Wendell Berry reads his poem


A vadon élő dolgok békéje

Mikor szorongással telnek a nappalok
és a legkisebb neszre is felriadok éjjel,
mert aggódom magam s gyermekeim élete felől,
elindulok és lenyugszom ott, ahol récék
pihennek a vízen pompázva és fenséges gémek keresnek étket.
Békével töltenek el a vadon élő dolgok,
kik nem terhelik meg életüket előrevetített
gyásszal. Eltelek a csendes víz társaságával.
Fényórájukat váró, naptól vaksi csillagok
sejlenek felettem. Egy időre
megpihenek a világ kegyelmében és szabad vagyok.

Szil Péter fordítása

Ui. 2021. augusztus:
70. szülinapomra egy CD-t kaptam ajándékba három gyermekemtől.

A CD borítója Katus lányom (1974) festménye (az oldal tetején, rákattintással kinagyítható).
A lemezen Svédországban született és Spanyolországban élő fiam, Lomi (1981) recitálja a maga sajátos magyar kiejtésével Wendell Berry versének általam készített fordítását.
A zenei aláfestés Svédországban született, gyermekkorát Spanyolországban töltő és 2000-ben Magyarországon letelepedett lányom, Tolmi (1986) magyar népdalokra épülő hegedűjátéka.
Nem tudom megállni, hogy ne osszam meg...

Katus, Lomi és Tolmi CD-je